Новости Блоги Блог Виктории Христовой Премудрости русского языка

Премудрости русского языка

“Хоть бы хны”: что такое “хны”?

Все носители русского языка знакомы с выражением хоть бы хны. Мы употребляем его, когда хотим сказать, что человеку равнодушен к каким-либо вещам и обстоятельствам или он легко переживает тяжелые, на первый взгляд, события.А задумывались ли вы, почему выражение звучит именно так и что за загадочное хны? Чтобы найти ответ на этот вопрос, давайте обратимся к словарям. Ближайшим родственником слова хны оказывается глагол хнырить со значением хныкать, плакать. Нетрудно догадаться, что глагол образовать по принципу звукоподражания: мы издаём звук хны, когда плачем. Есть и еще одно интересное наблюдение: Толковый словарь живого великорусского языка Даля указывает на подражание совершенно другому процессу: хны – это междометие, обозначающее храп. Получается, что хны – это непонятный звук, который мы иногда издаём, когда забываем про слова – то есть когда спим, плачем, хмыкаем и так далее. Вероятно, именно из-за отсутствия слов и возникло данное выражение: хоть бы хны – хоть бы сказал что-нибудь/ издал какой-нибудь звук. Похожее значение будет и в предложениях типа «У него дом сгорел, а ему хоть бы хны!»: то есть у человека произошло несчастье, а он даже не прокомментировал это событие.

Что такое “панталык”?

В русском языке есть множество слов, которые мы употребляем автоматически, не задумываясь о том, какова его внутренняя форма. Мне кажется, такое часто происходит со словами в фразеологизмах. В этом ваш лучший помощник – это словарь, однако бывают случаи, когда даже он бессилен. Сегодня я расскажу вам про слово панталык, о происхождении которого спорят даже лингвисты. Знакомая каждому носителю русского языка фраза сбить с панталыку означает сбить с толку, запутать. Однако что такое панталык? В этимологическом словаре Фасмера указывается, что этимология слова не ясна до сих пор. Метафорически панталык и в русском, и в украинском, и в болгарском языках означает довольно схожие понятия: толк – в русском, спесь, чванство – в украинском и болгарском. Казалось бы, с фразеологизмом всё понятно, но в самом происхождении слова есть серые пятна. Наиболее правдоподобная версия утверждает, что панталык, скорее всего, могло быть заимствовано из из австрийско-баварского раntl «завязка, ленточка», откуда и венгерское pantlika. Почему именно ленточка, не знают даже лингвисты, однако похожие формы есть с украинских диалектах, карпатском, польском и словенском: пантлик, пантлика, pętlik, pętlika, pántlik означают «лента, завязка, петля». Возможно, само значение ленточка здесь тоже метафорично и отсылает нас к пути, дороге.

 

От страданий к влечению: как изменялось значение слова “страсть”

Исторически слово страсть связано с глаголом страдать. Именно в этом значении оно использовалось в русском языке, как минимум, до 18 века. В народном языке слово страсть исторически использовалось для обозначения чего-то страшного, именно это значение сохраняется до сих пор во многих просторечных фразах:

«страсти-мордасти, какие страсти рассказываешь!» Использование для обозначения сильной и безудержной любви появляется после того, как русские дворяне знакомятся с французским языком. Слово страсть перенимает семантические особенности французского слова passion, которое также выходит из религиозной лексики и изначально обозначает страдания Христа и его последователей (сравните: страсти Христовы). Значение любви и влечения слова passion приобретает только после того, как начинает использоваться в романской любовной поэзии. Впервые в любовном контексте оно вcтречается в сборнике сонетов Данте под названием Новая жизнь. Поэт описывает свою любовь к Беатриче как религиозное поклонение, а себя описывает в качестве мученика.

Постепенно тема возвышенного поклонения трансформируется в образ жестокой возлюбленной, которая, изводит героя, отказывает ему в отношениях. Поэтому слово passion постепенно изменяет своё значение. Оно начинает использоваться для обозначения страданий от неутоленного любовного влечения, затем значение сокращается до любовного влечения, потом превращается просто в пыл, эмоциональность. Из французского языка слово passion в этом значении перешло в английский язык (The Passionate Pilgrim Шекспира), а затем и в русский в виде ближайшего аналога страсть. Интересно, что на первых порах новый язык эмоциональности был понятен только молодому поколению: «Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли вышла она замуж? «По страсти, — отвечала старуха, — я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь». — Таковые страсти обыкновенны. Неволя браков давнее зло.» (Пушкин А.С. Путешествие из Москвы в Петербург). Слово страсть в новом значении постепенно проникло в романсы и бульварную литературу, распространилось среди простых людей и стало всеобщим уже к 20 веку. Похожий путь под влиянием французского языка прошли слова очаровательный (раньше речь шла только о колдовстве) и трогательный (образовано по методу кальки от французского touchant).

Читайте актуальные новости каждый день. Не пропустите главные события!

Подпишитесь на ежедневную рассылку новостей о Канаде, Квебеке и Монреале. Введите ваш адрес электронной почты в поле внизу.

Копирование и репродукция новостных материалов - исключительно с разрешения администрации сайта WEmontreal